Month: September 2023

  • No one has seen

    Their own destiny – no one has seen.
    The surrounding sea – no fish has seen.

    They find the jewels of melodiousness
    Around a neck no jewel has seen.

    She’s lying if she claims she has,
    To find me, never turned and seen.

    My family’s so happy with my success.
    My bowed down head, no one has seen.

    My friends sure bought my published book.
    A page inside no one has seen.

    Expecting praise from him, O Misra,
    Who never a poet of worth has seen?


    Translated from my Hindi poem, नहीं देखा

    nahīn dekhā

    kisīne apnā muKaddar nahīn dekhā
    macHHlī ne kabhī samandar nahīn dekhā

    zewar-e-tarannum us gale mein milā
    jis gale ne kabhī zewar nahīn dekhā

    jhūTH kehtī hei gar kehtī hei usne
    ek bār bhī mujhe palaT kar nahīn dekhā

    merī taraKKī mein yūn khush the gharwāle
    kisīne merā jhukā sar nahīn dekhā

    doston ne merī kitāb kharīd li par
    kHolke kisīne bhī andar nahīn dekhā

    unse wāhwāhī kī ummīd kyon ‘Misra’
    jinHone ik DHang kā shāyar nahīn dekhā

  • Gifts

    My son’s up to some rooftop disaster.
    He’s drowned the moon in a palmful of water.

    He says he keeps a promise, thus,
    To daily gift the moon hereafter.

    Perhaps, he likes some college girl.
    “Attendance Full,” reports Headmaster.

    He’s doing all the chores at home.
    From me, it’s something big he’s after.

    Don’t fall for all his sweet-sweet words.
    The cuckoo claims it’s a nest recaster.

    “A couplet new in your hand, my boy?”
    “The same one, Dad. The one you last heard.”

    “Let it be, mister. It’s clear in your eyes.
    Someone has stolen your sleep and laughter.

    “You open that book every day now, Misra.
    Whose gifted rose do you look after?”


    Translated from my Hindi poem, तोहफ़े

    tohFe

    cHat pe bete ne kyā nātak lagāyā hei
    chullū bhar pānī mein chandā dubāyā hei

    kehtā hei roz chānd tohFe mein detā hei
    kisīko diyā ek vādā nibhāyā hei

    shāyad college mein koi pasand hei ise
    Teacher ne bhi attendance full batāyā hei

    kucH din se ghar ke saare kām kar rahā hei
    kucH badā māngne ka plan banāyā hei

    uskī mīTHī bāton mein na fas jānā tum
    Koyal bhi kehtā hei ghosalā banāyā hei

    ā gaye bete hātH mein nayā sher hei kya
    purānein hein Pāpā pehle sunāyā hei

    rehne do janāb ānkHon mein sāF dikHta hei
    Koī he jisnein rāt kā chain churāyā hei

    ye kitāb tum roz kholne lage ho ‘Misra’
    bolo kiskā diyā gulāb cHupāya hei

  • Doesn’t burn

    A book may burn. Its idea doesn’t burn.
    In fire, it shines – this gold doesn’t burn.

    After kicking all from this society,
    In name of God, this place doesn’t burn.

    O men of power, see the Martyr’s Flame.
    The men may burn, their will doesn’t burn.

    The rich may burn in envy of the rich.
    In envy of crowns, the begging bowl doesn’t burn.

    The flame of poetry is strong, O Misra.
    It’s just that your kitchen stove doesn’t burn.


    Translated from my Hindi poem, नहीं जलता

    nahīn jaltā

    kitāb jal jāye FalsaFā nahīn jaltā
    nikhartā hei āg mein sonā nahīn jaltā

    mohalle se sabko nikāl kar kehte hein
    ab mazhab ke nām mohallā nahīn jaltā

    siyāsat wālon kabhī amar jyot dekho
    insān jalte hein irādā nahīn jaltā

    jalte honge amīron se dūsre amīr
    hīron ke tāj se ye kāsā nahīn jaltā

    badī āg lagātī hei shāyarī ‘Misra’
    bas kambaKhat ghar kā chulhā nahīn jaltā

  • What should I bring?

    As wedding gift, what should I bring?
    I’m drugged, what prayers should I bring?

    Your husband keeps the windows closed.
    What bottled breezes should I bring?

    Your concrete yard will have no scent.
    What petrichored earth should I bring?

    You’d hardly get to steal a drink.
    What highs in perfume should I bring?

    I know you hate to make your meals
    What picnic boxes should I bring?

    Just call me, Misra, if you’re sad.
    I’ll sneak you out. What should I bring?


    Translated from my Hindi poem, क्या ले आऊं

    kyā le āun

    teri shādī mein bol kyā le āun
    duā nahīn hei davā le āun

    band rahtā hei khiDkī shohar terā
    botal mein bharke Fizā le āun

    pakkā āngan mahakne se rahā
    pahlī bārish kā mazā le āun

    cHup kar ab tū pī nahīn sakegī
    itr mein ghol ke nashā le āun

    pakānā to tujhe pasand nahīn
    main do dabbe har subā’ le āun

    āwāz de ‘Misra’ gar kHush nahīn hei
    wahān se tujhe bhagā le āun

  • You couldn’t be

    In your own art, a thriving star you couldn’t be.
    From salary slips, free you couldn’t be.

    You only bragged of traveling the world.
    Even Berhampur’s Sindbad you couldn’t be.

    So what if you had a gun to your head?
    A pseudo-Shehrezaad, you couldn’t be?

    So what if you remember all your words?
    For your words, remembered you couldn’t be.

    And why so stingy with giving applause,
    When worthy of applause you couldn’t be?

    That name, O Misra, couldn’t make you much.
    A poet, yes, but poor you couldn’t be.


    Translated from my Hindi poem, न हो सके

    na ho sake

    apne kalām mein tum ābād na ho sake
    tankhādār reh gaye azād na ho sake

    bas bolte rahe ki duniya ghumoge
    tum Berhampur ke bhī Sindbad na ho sake

    Bandūk bhi ho sar pe tum kyā hi kahoge
    Jān bachāne bhī Shehrezād na ho sake

    yād honge tumhein apne ash’ār sāre par
    aFsos hei kisī aur ko yād na ho sake

    kyon karte ho kanjūsiyān dādbakshī mein
    Khud to kabhī Kābil-e-dād na ho sake

    ab kyā hi milā Khudko bulākar ‘Misra’
    shāyar bhī bane aur barbād na ho sake

  • Stood in the way

    I would have been a poet, but
    This Love stood in the way.
    I would have died in name of Love,
    but Life stood in the way.

    The story of my Life was frayed.
    It would have stayed the same.
    But thirst to win a moment’s worth,
    again stood in the way.

    All ports I searched to find no drop
    of victory anywhere.
    I’d search some more except my own
    indigence stood in the way.

    I’d saved some money turning nights
    to days and days to nights.
    I’d settled in the job, until
    my blues stood in the way.

    All mornings and all evenings
    I thought of suicide.
    I’d gone to buy some Death, but then
    a girl stood in the way.

    She taught me how to live again.
    She tried to live with me.
    I wasn’t ready for her yet,
    Conceit stood in the way.

    Collecting grains of broken heart
    She went her way again.
    I tried to call her back, except
    Silence stood in the way.

    In silence and in loneliness,
    No clue what I’d have done.
    But thankfully my poetry,
    Misra, stood in the way.


    Translated from my Hindi poem, बीच में आ गयी

    bīch mein ā gayī

    ban-nā mujhe shāyar tha āshikī bīch mein ā gayī
    Fanā ishK mein honā thā zindagī bīch mein ā gayī

    shikastgi si merī ye zindagānī thī magar
    pal bhar jīt ke jīne kī tishnagī bīch mein ā gayī

    ghāt ghāt dhūndhā magar ik būnd Fateh kī na milī
    Talāsh jārī rakhtā par muFlisī bīch mein ā gayī

    rāt kā din aur din ki rāt karke paise jod liye kucH
    jam chukā tha naukrī mein māyusī bīch mein ā gayī

    har subah har shām bas Khudkushī ke khayāl aaye
    maut lene chalā hi thā ajnabī bīch mein ā gayī

    jīna fir sikhāyā usne jīnā sāth mein chāhti thī
    Main nahīn tayyār tha aur KhudGarzī bīch mein ā gayī

    dil ke reze baTor kar wo chal di apne hi rāste
    sochā nām pukārūn par Khamoshī bīch mein ā gayī

    Khamosh bhī main tanhā bhi na jāne kyā kyā kar jātā
    shukar manāo ‘Misra’ shairī bīch mein ā gayī

  • So many days later…

    We could have met, if you had stayed.
    Some bonds we could have now remade.

    Some shattered dreams lie at my door.
    But at your feet, my heart would’ve laid.

    So many nights you stared at it.
    That birthmark you could have surveyed.

    This garden owes its life to you.
    You too could, here, have blossomed red.


    Translated from my Hindi poem, इतने दिनों बाद…

    itne dinon bād…

    āye the to ruk ke mil lete
    kuch rishtein dobārā sil lete

    sapne choukhaT pe toD gaye par
    wapas tohFa-e-dil lete

    jo dekh kayīn shab guzre the
    Fir wo nazārā-e-til lete

    ye bāG tumne hī sajāyā thā
    rukte to tum bhī khil lete

  • I’ve lost

    About a thousand bets I’ve lost.
    Often against myself I’ve lost.

    I’d wagered just a brick at first,
    And now a wall entire I’ve lost.

    A month or more had passed before
    I realised her love I’ve lost.

    What’s there to say about my pride?
    I’ve saved my face; income, I’ve lost.

    Pursuing fame, I never looked
    Behind to see the springs I’ve lost.

    So busy I’ve been within my Self,
    O Misra, my Supreme I’ve lost.


    Translated from my Hindi poem, हार चुका हूँ

    hār chukā hūn

    shartein karīb hazār hār chukā hūn
    main Khud se itnī bār hār chukā hūn

    shurū mein īnT rakkhī thī dāv pe
    ab to pūrī dīvār hār chukā hūn

    mahinā guzar gayā thā jab tak
    jānā ki uskā pyār hār chukā hūn

    apne gurūr kī kyā hī bāt karūn
    nāk bachāke rozgār hār chukā hūn

    nām ke chakkar mein mud ke na dekhā
    pīcHe kitne bahār hār chukā hūn

    khud mein itnā masrūf rahā ‘Misra’
    apnā parvardigār hār chukā hūn

  • Forgotten

    With all my innocence forgotten,
    I’m blinded, Sacred Light forgotten.

    I daily dress in pricey silks,
    A million martyred worms forgotten.

    Why does Nightingale grace my home
    At dusk, her sky-high home forgotten?

    To free her from this world was hard,
    The sparkling of her eyes forgotten.

    I oft forget to talk to her
    Who talked to me, my pranks forgotten.

    I stay away from all her mail,
    Her dazed, hypnotic scrawl forgotten.

    I’m grateful, Misra, for them now,
    Whose kindness, so far, I’d forgotten.


    Translated from my Hindi poem, भुला कर

    bhulā kar

    ho chukā hūn apnī nadānī bhulā kar
    andhā Khudāī daraKhshānī bhulā kar

    resham ke kapDon mein sajtā hūn har din
    karoDon kīDon kī Kurbāni bhulā kar

    āti hei kyon mere makān pe wo bulbul
    har shām apnī makān āsmānī bhulā kar

    mushkil tha jahān se rihā karnā usko
    uskī wo niGāhein nūrānī bhulā kar

    bhūl jātā hūn aksar bāt karne us se jo
    bāt kartī rahī har shaitānī bhulā kar

    dūr rehtā rahā uske har khat se main bhī
    wo likhāwaT uskī mastānī bhulā kar

    hūn shukar guzār unkā is pal mein ‘Misra’
    jiyā hūn jinkī meherbānī bhulā kar

  • Choose

    Muslim to choose? Hindu to choose?
    Both, Arms of God. Which one to choose?

    Again my fortune’s coin is flipped.
    Again no clue which side to choose.

    Beloved’s scent or Mother’s bread.
    I don’t know which fragrance to choose.

    What beauty trickles off her that
    I’ve cups or cupping hands to choose?

    But who will choose me face-to-face?
    Why meet her face-to-face to choose?

    My venom-thirst, unquenched by verse,
    Has snake or scorpion to choose.


    Translated from my Hindi poem, चुनूँ

    chunūn

    musalmān chunūn ya hindū chunūn
    KHudā ka hī hei jo bāzū chunūn

    phir ucHlā hei āj kismat kā sikkā
    phir na patā kaunsā pehlū chunūn

    sanam kā itr yā mān ke parānthe
    chunūn bhi to kaunsi khushbū chunūn

    kaunsā husn tapak rahā hei uskā
    ki paimānā cHoD ke chullū chunūn

    mujhe kaun hi ru-ba-ru chunegī
    main kya kisī ko ru-ba-ru chunūn

    zahar kī talab na bujhī sher se
    sānp chunūn ya bicHū chunūn