Month: September 2023

  • Closure

    Today, after so many days,
    I’m flipping through the pages of memory.
    The papers are sticking to each other,
    Blanketing each other’s warmth.
    The flavour of separating them is still on my tongue.
    It tastes somewhat like loneliness without you.

    All those words I’d crocheted for you
    Are now forgotten like Christmas sweaters.
    Whole night I used to sleep with them as pillows.
    The drool of those nights is still there as dry stains.

    If anything has changed, it is this:
    Now, I’ve stopped writing in this diary.
    Now, in someone else’s courtyard, I grind memories.


    Translated from my Hindi poem, क्लोज़र

    Closure

    āj kāFī dinon bād
    kucH yādon ke saFhe palaTne laga hūn
    chipakne lagīn hein kāgaz ek dusre se
    ek dusre ki garmāhaT ko chādar banaye oDH rahīn hein
    unko alag karne ka zāikā abhī bhī zubān par lagā hei
    kucH kucH tumbin tanhāyī sa swād hei

    vo sāre alfāz jo tumhāre liye bune the
    Christmas kī sweater jaise bhulā diye gayein hein
    rāt rāt bhar jab takiyā banāyein so jātā thā unpe
    un rāton kī lār abhī bhī sūkhe dāg se padein hein

    bas kucH badlā hei to ye hei ki
    ab is Diary mein likhnā CHoD diyā hei
    ab kisī aur ke āngan mein yādein pīstā hūn

  • Enough vacations taken

    Come now, come. Just sit and write –
    Enough vacations taken.
    You are tired just in name –
    Enough vacations taken.

    If you can’t for someone else,
    Just do it for your only self.
    Come now, come sit and write –
    Enough vacations taken.

    What of it? Is your chakra done?
    You have a beast inside of you.
    So, channel all that Kyuubi rage –
    Enough vacations taken.

    To write whatever comes to mind
    Is better than to never write.
    Come, live up to this Misra name –
    Enough vacations taken.


    Translated from my Hindi poem, बहुत छुट्टी मार ली

    bahut CHuTTī mārlī

    chalo likhne baiTHo bahut CHuTTī mārlī
    bas nām ke thake ho bahut CHuTTī mārlī

    kisī aur ke padhne ke liye na sahī
    apne liye likhdo bahut CHuTTī mārlī

    tumhārā chakrā khatam hei to kyā huā
    kyūbī kā nikālo bahut CHuTTī mārlī

    kuCH na likhne se kuCH bhī likhnā behtar hei
    Misra ka nām rakhlo bahut CHuTTī mārlī

  • They say

    In moments with you, I impress, they say.
    A person new with new finesse, they say.

    I point at you to show them where I live.
    The fools – a house is their address, they say.

    You aren’t by my side, but feel so close.
    This bond divine is faithfulness, they say.

    I count my seconds building dreams of you.
    This waiting is the worst distress, they say.

    No Misra I’ve repeated here, but still
    My verse is, with your name, obsessed, they say.


    Translated from my Hindi poem, कहते हैं

    kehte hein

    tere lamhe se juDkar dilchasp huā kehte hein
    tumse milkar main nayā shaksh huā kehte hein

    main terī ore ishāre se dikhātā hūn ghar
    wo to nadān hein rihāish ko patā kehte hein

    tum mere pās bhī na ho kar ho karīb mere
    kyā yahi rābtā hei jisko wafā kehte hein

    tere hi KHāb sajāne mein guzarte hein pal
    intezārī ke siwā kisko sazā kehte hein

    maine to koī bhī misra doharāyā nahīn
    kyon tere nām kī ghazal ko nashā kehte hein

  • Someone’s war

    In someone’s war, it’s someone else
    Who’s caught in that crossfire,
    As every year, it’s only clouds
    Who weep for summer’s ire.

    For months and years, for whom two words
    Were two too many said,
    That father too cried out his heart
    Upon this bride’s attire.

    Who keeps in mind the martyrdom
    Of crackers later on,
    Who’d turned to ash to light us up
    Diwali night entire?

    It’s best you keep your own advice,
    O Misra, to yourself.
    You seek in ink your remedy
    And dare to preach the choir?


    Translated from my Hindi poem, किसी और का जंग

    kisī aur kā jang

    kisī aur kā jang koī aur fastā hei laDāī mein
    har baras bādal hī rotā hei dhūp kī safāī mein

    jisne muddaton se do lafz bhī na bole the
    us bāp kā bhī sīnā fūTā hei merī bidāī mein

    kaun yād kartā hei un shahīdon ko diwālī ke bād
    vo paTākhe jo fanā ho gayīn nūr aFzāī mein

    behtar hei terā mashvarā tere pās hi rakh Misra
    tu vo marīz hei jo davā DHūnDHta hei siyāhī mein

  • I hardly get along

    Retreated from the world, because
    with none I get along.
    In loneliness I learned, with me
    I hardly get along.

    I made myself an island then,
    entirely of myself.
    Now, with these naughty surging waves
    I hardly get along.

    I’m used to diving into books,
    and swimming in their depths.
    Now, with the heights of bookcastles
    I hardly get along.

    It’s good I lost my papers old.
    Now, Hindi has my heart.
    With those romantic English rhymes,
    I hardly get along.


    Translated from my Hindi poem, जमती नहीं

    jamtī nahīn

    zamāne se dūr huā ki kisī se jamtī nahīn
    tanhāyī mein jānā ki merī mujh hī se jamtī nahīn

    apne ko āp hī mein ek zazīrā banā diyā magar
    ab in lehron kī naTkHaT dillagī se jamtī nahīn

    ādat thī kitābon kī gehraiyon mein Dūbne kī
    ab unse banī Tile kī unchāyī se jamtī nahīn

    acHā huā purāne Kāgaz Gum ho gaye Misra
    Hindī pe dil ā gayā he angrezī se jamtī nahīn

  • So futile

    To make me laugh is so futile.
    Diverting me is so futile.

    I’m used to very little salt.
    This sea beach trip is so futile.

    The floor is cold, but leave the drapes.
    This sunshine rug is so futile.

    To nightmares, all my dreams have turned.
    To show me dreams is so futile.

    It’s better if I fade in verse,
    For fame in verse is so futile.


    Translated from my Hindi poem, बेकार है

    bekār hei

    hasā bhī do hasānā bekār hei
    yun merā mann behlānā bekār hei

    kāFī kam namak ki ādat hei mujhe
    samandar ghūmā le jānā bekār hei

    parde mat kholo, Farsh THanDa THīk hei
    yun dhūp kī kālīn bicHānā bekār hei

    kābūs ban chuke hein ye sāre sapne
    ek nayā sapnā dikhānā bekār hei

    behtar hei misron mein masrūF rahūn
    misron se mashhūr honā bekār hei

  • Block

    So, should I ask my thoughts to come?
    If possible, in verse, to come?

    I’d sown my words in hopes they’ll crop
    In monsoons of my tears to come.

    It’s time to change to office clothes.
    I’ve waited long for her to come.

    I’ve come, so I will fill this page
    Though only fakes of words do come.

    Today, we’ve written whatever, Misra
    Let’s ask the readers tomorrow to come.


    Translated from my Hindi poem, ब्लॉक

    block

    Khayālon se keh dūn nikal āyen?
    ho sake to banke ghazal āyen?

    boye the alfāz is ummīd mein ki
    ashkon ke mausam mein fasal āyen

    aur kitnā intezār karein aise
    office chalein, kapde badal āyen?

    āyen hein to saFha bhar dete hein
    chāhe laFzon ke hamshakal āyen

    āj ham ne kucH bhī likhā hei, Misra
    padhne wālon se keh dūn kal āyen?

  • Not ready

    To sulk at me, this Life’s not ready.
    To break apart, this heart’s not ready.

    Though Luck runs out with Poetry,
    For so much work, this Luck’s not ready.

    I sold my books for groceries.
    And yet to leave, this Art’s not ready.

    I brought my riches with my noose.
    To loot me, still, this world’s not ready.

    I’m ready, Misra, with my wish.
    To drop and fall, this star’s not ready.


    Translated from my Hindi poem, तय्यार नहीं

    tayyār nahīn

    zindagī mujhse rūTHne ko tayyār nahīn
    aur ye dil hei ki TūTne ko tayyār nahīn

    sunā thā shāyarī mein Kismet phūTti hei
    merī Kismet hei ki phūTne ko tayyār nahīn

    rāshan ke bahāne kitābein bech āyā
    par adab hei ki cHūTne ko tayyār nahīn

    zar-o-zevar liye sar-e-dār ho gayā
    par koī mujhe lūTne ko tayyār nahīn

    tayyār kHaDa hūn māngte kHahishein, Misra
    sitārā hei ki TūTne ko tayyār nahīn

  • Move on

    Why shatter at his final breath?
    A candle lit is meant to melt.

    Go ask the stars his new address.
    You’ll find them when no city’s left.

    Don’t flood your day in misery.
    Its course will change once you correct.

    Forget your dream. He won’t come back.
    You rubbed your eyes, that Misra slept.


    Translated from my Hindi poem, आगे बढ़ो

    āge baDHo

    kyon bikhar gayā unkī sāns nikalte hi
    bujh jānā to tey hei charāG ke jalte hi

    sitāron se pucH le unkā nayā patā
    wo milte hein seher se dūr chalte hi

    yūn māyūsī mein din tabāh na kar
    tere din badlenge tere badalte hi

    bhūl us Khāb ko fir dikhegā nahīn
    miT gayā wo Misra tere ānkh malte hi

  • Luck

    Even among the lucky, unlucky is he
    Who’s just chewed a paan, when someone brings tea.

    The people, who live in black marble homes,
    Complain of their guests’ black-eyed jealousy.

    No one’s surprised that Chandu’s aunt ran away.
    Only on full-moon nights Chandu’s Uncle comes to see.

    Compared to one with only pictures of God,
    The idolist thinks he’s the greater devotee.

    There will be more days when writing is tough.
    A poet is one who can still write poetry.


    Translated from my Hindi poem, क़िस्मत

    kismet

    kismetwālon mein bhī badkismet use kahā jātā hei
    jisne pān dālā hotā hei koī chāy le ātā hei

    kāle sangmarmar wālon kī pareshānīyān aur hein
    ghar āyā rishtedār unpe kālī nazar lagātā hei

    kisīko heirat nahīn ki chandū ki chāchī bhāg gayīn
    chandū kā chāchā to bas chāndnī rāt mein pās ātā hei

    bhagwān kī mūrat biTHāne wāle ko ye waham hei
    wo badā bhakt hei usse jo bas ik taswīr lagātā hei

    aur bhī din āyenge aise jab likhnā mushkīl hogā
    shāyar wahī hotā hei jo tab bhī misrā likh pātā hei