Category: Poems

  • You okay?

    Okay I am, alright I am.
    Somewhere aghast, tongue-tied I am.

    Somewhere inside, elixir flows.
    So flowing, undefiled I am.

    The fall pilfered away my leaves.
    A branch unbent in height I am.

    To burn, to douse – It’s all just Life.
    Both magna, anthracite I am.


    Translated from my Hindi poem, ठीक हो?

    THīk ho?

    THīk bhī hūn THāk bhī hūn
    kahīn achal abāk bhī hūn

    kahīn andar amrit jharti hei
    uske jhar se pāk bhī hūn

    patjHaD ne patte CHīne hein
    aDā sakt main shāk bhī hūn

    tapnā bujhnā zindagī hei
    jwālā main hūn rākh bhī hūn

  • Somewhere

    When I called her to meet somewhere,
    She said she’s in a soup somewhere.

    She said, it’s fine, because we could
    Do nothing when we meet somewhere.

    I walked around alone in hopes
    I’ll get to meet someone somewhere.

    I met you after many years
    And heard a whoop inside somewhere.

    I’m scared of spending time with Mom.
    She’ll see you in my smile somewhere.

    You keep complaining, yelling, Misra.
    Else, you’ll stray from art somewhere.


    Translated from my Hindi poem, तुम जो आए

    tum jo āye

    jab bhī bulātā thā use milne kahīn
    vo fasī hotī thī mushkil mein kahīn

    fir boltī thī jāne do koī bāt nahin
    vaise kyā hi kar lete hum milke kahīn

    main akelā hi chaltā rahā is ās mein
    milegī koī yūn hī bhaTakte kahīn

    Takrāyā jab tumse itne sālon bād
    kāFī tez pukār āyī andar se kahīn

    Mā ke sāth waqt bitāne se darne lagā hūn
    merī muskān mein tujhe na dekh le kahīn

    tum chīKHte chillāte hi rahna O Misra
    fir dūr na ho jāūn main suKHan se kahīn

  • Truce

    We do not sleep without a truce,
    Don’t drown our nights in tears profuse.
    Our morning is another start.
    In spats, each other we don’t lose.


    Translated from my Hindi poem, सुलह

    sulah

    binā sulah kiye hum sote nahin
    Gam mein rāt rāt bhar rote nahin
    har subah nayi shuruvāt hoti hei
    JHagdon mein ek duje ko khote nahin

  • Marigolds

    With scars of struck out poetry,
    These scattered paper marigolds
    Remember fondly moments when
    They loved the touch of fountain pens.

    In orphaned zephyrs, traversing
    The spaces separating them,
    They talk of those unfulfilled dreams
    In which they freely fly as friends.


    Translated from my Hindi poem, गेंदाफूल

    gendāfūl

    kaTe misron ke ghāv liye
    biKHre Kāgaz ke gendāfūl
    yād karte hein un lamhon ko
    jab Kalam ka CHūnā bhātā thā

    lāvāris halke JHonkon mein
    ek dūje kī dūrī ko BHed
    bāt karte hein un sapnon kī
    jahān KHulke uDnā ātā thā

  • Legacy

    I’m about to turn twenty-five.
    Some hair has started silvering.
    People say the water must be bad.
    Or I’ve carried the load of studies for too long.

    Who sees how every night
    I mix in ink a bit of my throbbing age
    And smear it into lines of verse?

    One day, when this body of dried dung
    Becomes ashen remains on the stove of time,
    It’s only these few words that will remain
    To give you all the taste of my little life.

    Afterall, sweetmeats deserve some silver foil.


    Translated from my Hindi poem, विरासत

    virāsat

    pachchīs kā hone wāla hūn.
    bāloN mein ab chāndī āne lagi hei.
    log kehte hain pāni kharāb hogā
    yā padhāī kā bojH kuch zyādā Dho liyā hogā.

    kaun dekh rahā hei kaise roz rāt
    tHoDī dhaDaktī umr syāhi mein ghol kar
    misron mein pot rahā hūn?

    ek roz jab sūkhe uploN sā jism
    waqt ke chulhe pe rākh ban jayegā
    yahī chand alfāz reh jayengi idhar.
    Mere chhotī sī zindagī kā swād de jāyengī sabko.

    ākhir chamcham pe thodī chāndī to bantī hei.

  • Closure

    Today, after so many days,
    I’m flipping through the pages of memory.
    The papers are sticking to each other,
    Blanketing each other’s warmth.
    The flavour of separating them is still on my tongue.
    It tastes somewhat like loneliness without you.

    All those words I’d crocheted for you
    Are now forgotten like Christmas sweaters.
    Whole night I used to sleep with them as pillows.
    The drool of those nights is still there as dry stains.

    If anything has changed, it is this:
    Now, I’ve stopped writing in this diary.
    Now, in someone else’s courtyard, I grind memories.


    Translated from my Hindi poem, क्लोज़र

    Closure

    āj kāFī dinon bād
    kucH yādon ke saFhe palaTne laga hūn
    chipakne lagīn hein kāgaz ek dusre se
    ek dusre ki garmāhaT ko chādar banaye oDH rahīn hein
    unko alag karne ka zāikā abhī bhī zubān par lagā hei
    kucH kucH tumbin tanhāyī sa swād hei

    vo sāre alfāz jo tumhāre liye bune the
    Christmas kī sweater jaise bhulā diye gayein hein
    rāt rāt bhar jab takiyā banāyein so jātā thā unpe
    un rāton kī lār abhī bhī sūkhe dāg se padein hein

    bas kucH badlā hei to ye hei ki
    ab is Diary mein likhnā CHoD diyā hei
    ab kisī aur ke āngan mein yādein pīstā hūn

  • Enough vacations taken

    Come now, come. Just sit and write –
    Enough vacations taken.
    You are tired just in name –
    Enough vacations taken.

    If you can’t for someone else,
    Just do it for your only self.
    Come now, come sit and write –
    Enough vacations taken.

    What of it? Is your chakra done?
    You have a beast inside of you.
    So, channel all that Kyuubi rage –
    Enough vacations taken.

    To write whatever comes to mind
    Is better than to never write.
    Come, live up to this Misra name –
    Enough vacations taken.


    Translated from my Hindi poem, बहुत छुट्टी मार ली

    bahut CHuTTī mārlī

    chalo likhne baiTHo bahut CHuTTī mārlī
    bas nām ke thake ho bahut CHuTTī mārlī

    kisī aur ke padhne ke liye na sahī
    apne liye likhdo bahut CHuTTī mārlī

    tumhārā chakrā khatam hei to kyā huā
    kyūbī kā nikālo bahut CHuTTī mārlī

    kuCH na likhne se kuCH bhī likhnā behtar hei
    Misra ka nām rakhlo bahut CHuTTī mārlī

  • They say

    In moments with you, I impress, they say.
    A person new with new finesse, they say.

    I point at you to show them where I live.
    The fools – a house is their address, they say.

    You aren’t by my side, but feel so close.
    This bond divine is faithfulness, they say.

    I count my seconds building dreams of you.
    This waiting is the worst distress, they say.

    No Misra I’ve repeated here, but still
    My verse is, with your name, obsessed, they say.


    Translated from my Hindi poem, कहते हैं

    kehte hein

    tere lamhe se juDkar dilchasp huā kehte hein
    tumse milkar main nayā shaksh huā kehte hein

    main terī ore ishāre se dikhātā hūn ghar
    wo to nadān hein rihāish ko patā kehte hein

    tum mere pās bhī na ho kar ho karīb mere
    kyā yahi rābtā hei jisko wafā kehte hein

    tere hi KHāb sajāne mein guzarte hein pal
    intezārī ke siwā kisko sazā kehte hein

    maine to koī bhī misra doharāyā nahīn
    kyon tere nām kī ghazal ko nashā kehte hein

  • Someone’s war

    In someone’s war, it’s someone else
    Who’s caught in that crossfire,
    As every year, it’s only clouds
    Who weep for summer’s ire.

    For months and years, for whom two words
    Were two too many said,
    That father too cried out his heart
    Upon this bride’s attire.

    Who keeps in mind the martyrdom
    Of crackers later on,
    Who’d turned to ash to light us up
    Diwali night entire?

    It’s best you keep your own advice,
    O Misra, to yourself.
    You seek in ink your remedy
    And dare to preach the choir?


    Translated from my Hindi poem, किसी और का जंग

    kisī aur kā jang

    kisī aur kā jang koī aur fastā hei laDāī mein
    har baras bādal hī rotā hei dhūp kī safāī mein

    jisne muddaton se do lafz bhī na bole the
    us bāp kā bhī sīnā fūTā hei merī bidāī mein

    kaun yād kartā hei un shahīdon ko diwālī ke bād
    vo paTākhe jo fanā ho gayīn nūr aFzāī mein

    behtar hei terā mashvarā tere pās hi rakh Misra
    tu vo marīz hei jo davā DHūnDHta hei siyāhī mein

  • I hardly get along

    Retreated from the world, because
    with none I get along.
    In loneliness I learned, with me
    I hardly get along.

    I made myself an island then,
    entirely of myself.
    Now, with these naughty surging waves
    I hardly get along.

    I’m used to diving into books,
    and swimming in their depths.
    Now, with the heights of bookcastles
    I hardly get along.

    It’s good I lost my papers old.
    Now, Hindi has my heart.
    With those romantic English rhymes,
    I hardly get along.


    Translated from my Hindi poem, जमती नहीं

    jamtī nahīn

    zamāne se dūr huā ki kisī se jamtī nahīn
    tanhāyī mein jānā ki merī mujh hī se jamtī nahīn

    apne ko āp hī mein ek zazīrā banā diyā magar
    ab in lehron kī naTkHaT dillagī se jamtī nahīn

    ādat thī kitābon kī gehraiyon mein Dūbne kī
    ab unse banī Tile kī unchāyī se jamtī nahīn

    acHā huā purāne Kāgaz Gum ho gaye Misra
    Hindī pe dil ā gayā he angrezī se jamtī nahīn