Category: Poems

  • Nothing else

    The martyrs haunt me, nothing else.
    My eyes have waters, nothing else.

    The dervish peeked into our hearts.
    Found desolations, nothing else.

    In vain you seek my heart as home.
    My heart has stories, nothing else.

    What could I give to charity?
    I own these worries, nothing else.

    In ashes of my doom, they found
    Naiveté and nothing else.

    My hand of Ace and King was lost.
    His hand had Queens and nothing else.

    Why, Misra, pride myself on claps?
    They’re kindnesses and nothing else.


    Translated from my Hindi Poem “कुछ नहीं”

    kucH nahīn

    yād mein Kurbāniyon ke siwa kucH nahīn
    hei ānkH mein pāniyon ke siwa kucH nahīn

    sabke dilon mein jhānkta rahā darwish
    mila virāniyon ke siwa kucH nahīn

    Fuzūl baserā DHūnDH rahe ho is dil mein
    yahān kahāniyon ke siwa kucH nahīn

    sadke mein kyā hī detā jab mere paas thā
    in pareshāniyon ke siwa kucH nahīn

    Meri tabāhī kī astiyon mein milā
    Meri nadāniyon ke siwa kucH nahīn

    meri ikkā rājā ki joDī hār gayī
    uske hāth rāniyon ke siwa kucH nahīn

    kyon gurūr karūn in tāliyon pe ‘Misra’
    ye meherbāniyon ke siwa kucH nahīn

  • What will you give?

    You couldn’t even give a home,
    what mansion will you give?
    Just fill my begging bowl with alms,
    what treasures will you give?

    You left this blameless babe alone,
    by calling it your sin,
    To buy its docile silence now,
    what premiums will you give?

    Your whole society knows my name,
    so many times I come.
    Beyond this gossiped existence,
    what stature will you give?

    You shut your ears, lightning-quick,
    before my thunderous roars.
    I am a cloud, I’m meant to cry,
    what license will you give?

    When love itself you couldn’t give
    in all these barren years,
    So late in this relationship,
    what respect will you give?

    The only thing you still can give,
    O Misra, is your name.
    Beyond my own identity,
    what birthright will you give?


    Translated from my Hindi poem, “क्या दोगे”

    kyā doge

    ghar nahīn de pāye imārat kyā doge
    ye kāsā bhar do bākī doulat kyā doge

    cHoD gaye is māsūm ko galtī bulā kar
    ab iskī Khamoshī kī kimat kyā doge

    nām jāntā hai sārā mohallā tumhārā
    ab is-se bhi zyādā shouharat kyā doge

    band kar lete ho kān mujhe garajta dekh
    bādal hūn rone kī ijazat kyā doge

    mohabbat to tumse kabhī dī hī nahīn gayī
    ab der ho gayī hai ab izzat kyā doge

    sakte ho to do mujhe nām apnā ‘Misra’
    pehchān se badī ab virāsat kyā doge

  • Insecure

    No sleep arrived. No dream arrived.
    A boiling fear extreme arrived.

    All well-cooked couplets quit my mind.
    A half-cooked, verse-filled ream arrived.

    With broken lines and missed accents
    A faux-poet’s esteem arrived.

    To hide my fear of losing face,
    My facial boldness cream arrived.

    My eyelids, tired, had hardly fell
    When knocks of a sunbeam arrived.

    Again, to show my debt of sleep,
    The redness of my gleam arrived.


    Translated from my Hindi Poem, “गैरमहफूज़”

    gairmehfūz

    na nīnd āyī na KHwāb āyā
    ubaltā ik Dar betāb āyā

    sab pake sher miT gaye zehen se
    adHpake nazmon kā kitāb āyā

    TūTe misron aur cHuTe nuKton sang
    jHuTHe shāyar kā KHitāb āyā

    KHauf-e-zalālat to pehle se thī
    naklī beKHaufī kā naKāb āyā

    jab wazan-e-thakān se palkein girīn
    tabhī dastak-e-āftāb āyā

    in ānkhon ki lāl lakīron mein
    Fir cHHuTe nīnd kā hisāb āyā

  • Wrath

    In the time this moment passes,
    My wrath will burn it all to ashes.

    The pillars of our steely bond
    Will melt to mild molasses.

    That wish upon the shooting star,
    Like stars will turn to gasses.

    Your tears may douse the fire today.
    They’ll drain tomorrow’s glasses.


    Translated from my Hindi poem “गुस्सा“.

    gussā

    jitnī der mein ye pal jāyegā
    mere gusse se sab jal jāyegā

    humāre rishte kī mināron kā
    wo Faulād bhī gal jāyegā

    TūTte tāre se māngī wo duā
    us hi tāre sa DHal jāyegā

    ānsuon se āj bachā loge par
    unmein dūb humārā kal jāyegā



  • Worth my Halite

    I take galactic Scrabble bags
    And pour them in an hourglass –
    Each tile a grain of halite salt
    That crashes through the bottleneck
    Composing, with its fellow damned,
    A babble of eclectic hopes.
    I wake into an empty page.

  • Manxiety

    “I’m meant to be on top of this”
    Is keeping me from sleeping, when
    It isn’t in my hands at all.

    The overthinking is a way
    To somehow overcompensate
    For feeling so inadequate.

    Sometimes excited, sometimes not,
    I stare up planning through the night
    To find the morning changed again.

    Except the heartbeat in my ears.

  • Not Me

    I see myself arise in rage.
    I realise it isn’t me.

    My voice is raised.
    My BP, raised.
    I realise it isn’t me.

    How am I calmly seeing me
    So agitated, rampaging?
    I realise it isn’t me.

    Is that why I’m not feeling guilt?
    Is that why I am feeling proud?
    I realise it isn’t me.

    Nor rampaging, nor noticing,
    Nor calmly guiltless, proud am I.
    A someone else, another else.
    I realise it isn’t me.

  • Protestors in Trucks

    Beyond the money, lunch, and drink,
    The people in the protest march –

    The ones who wobbled days in trucks
    To brake the speeding Capital –

    Had other pulling engines too:

    To meet my sister living there.
    The train would cost me half a month.

    To raid the National Handloom Fair
    And melt into the shouting crowd.

    To watch the Indian cricket team
    In practice for their World Cup match.

    To run away from family
    With that one on the women’s truck.

    To see the Taj Mahal! Say what?
    It isn’t in the Capital?

  • Dear Subconscious

    Is language such a savage tool
    You will not stoop to pick it up?

    You speak to me in overlays
    Of tastes and coloured archetypes
    In motion with emotion’s scent
    In contours of constructed time.

    You scoff at my translated verse,
    And scold me for this scaffolding
    Of words and space in measured lengths –
    Impressing now, expressing now –
    Secured with strings of syntax stripped.

    You mind if I remind you it’s
    Amusing how a musing must
    In music move to memory,
    Afraid of fading in a frayed
    Crochet of crude rememberings?

    Whatever your aversion be,
    Remember that my gratitude –
    So grand and great an attitude –
    Is merely motes to mighty moods
    That blow beyond the Beaufort scale.

    Remember I am amber that
    Preserves the servings of your verve.
    Remember I am humble ’cause
    My kneeling kneads your naked nerves.

    Remember it’s my craftsmanship
    With language that enables you.
    Remember I’m an amateur
    And yet, I am a master too.

  • The things you learn

    You learn that it is possible
    To cry all day and cry all night
    And wake up crying from the sleep
    You don’t remember losing to.

    You learn you can be split in halves
    Or thirds, or quarters, but no more,
    Attending to the tasks and those
    Who do not have the words you need.

    You learn the shape of family
    With bleeding fingers lining up
    The edges on the other shards
    The broken part has left behind.

    You learn that gravity of loss
    Is infinite, explaining why
    (He would have rolled his eyes at this)
    There’s weight in massless emptiness.