Month: September 2023

  • There’s no time

    I’d grant your wish, but there’s no time.
    I’d pluck the moon, but there’s no time.

    I know “I’m busy” vexes you.
    I’d hear your pleas, but there’s no time.

    Upon your pic in saree-look,
    I’d pinch sindoor, but there’s no time.

    If I could care for revenue,
    I’d start up too, but there’s no time.

    I gave the page my hours since dawn.
    I’d give you dusk, but there’s no time.


    Translated from my Hindi poem, वक़्त नहीं है

    waqt nahīn hei

    KHāhish pūri kar detā par waqt nahīn hei
    utār ke Kamar detā par waqt nahīn hei

    jāntā hūn is masrūFiyat se shiKwe hein
    shiKwon ko nazar detā par waqt nahīn hei

    tumne sāDi mein bhejī hei taswīr apnī
    usmein sindūr bhar detā par waqt nahīn hei

    mujhe paDī hotī rozgārī kī agar
    khol apnā daFtar detā par waqt nahīn hei

    main subah se baiTha hūn kāgaz pe ‘Misra’
    tujhe dopahar detā par waqt nahīn hei

  • The Pleasure of Poetry

    Say what you will, certain it is
    That Poetry’s odd. Fun, it is.

    Though Writing is Worship for me,
    You say my prideful run it is.

    No habit drives my daily couplets.
    Predestination it is.

    Just let me keep composing lines.
    Whatever your deal, done it is.

    Come, feel what blows through windows here.
    The zephyr of passion it is.


    Translated from my Hindi poem, सुरूर-ए-शायरीसुरूर-ए-शायरी

    surūr-e-shāyarī

    Jāne jo kaho ye to zarūr hei
    shāyarī ka alag hi surūr hai

    ibādat hei Gazalein likHna magar
    tum kehte ho merā ye Gurūr hei

    rozānā sheron kā bunnā bunwānā
    ye ādat nahīn merā dastūr hei

    ijāzat do jumle kasta rahūn main
    koi shart phir do wo manzūr hei

    khol ke khiDki khud dekh lo tum
    jo beh rahā Fizā-e-Fitūr hei

  • Beware

    Of blossoms on a thorn, beware.
    Of certainty in doubt, beware.

    She daily comes to steal your songs.
    Of thieving Nightingale, beware.

    Afraid of Beauty’s Rākhi strings?
    Of finger-wrapping curls, beware.

    She’ll leave it burning in the end.
    Upon this bridge of love, beware.

    He’ll pardon, Misra, all your sins.
    Of Meeting the Supreme, beware.


    Translated from my Hindi poem, बचके रहियो

    bachke rahiyo

    kānTe pe khilī gul se bachke rahiyo
    shak mein cHipe bilkul se bachke rahiyo

    terā gānā churāne ātī hai har din
    Is luTerī bulbul se bachke rahiyo

    hasīnā ke rākhī se dūr bhāgne wāle
    hasīnā ke kākul se bachke rahiyo

    ākhir mein jalāke jāyegī mehbūbā
    is mohabbat ke pul se bachke rahiyo

    tere sab gunāh Khudā baksh degā ‘Misra’
    moukā-e-takābul se bachke rahiyo

  • Except…

    Does no one hear me, these walls excepted?
    My ghazals are worthy, complaints excepted.

    Why don’t you come and see my room
    Where all’s kept well, my oaths excepted.

    The roses are glad of my books’ embraces –
    Their only home, your gardens excepted.

    There’s nothing you can’t rely on here,
    My sweet-sweet words, of course, excepted.

    You’ll lose your all against me soon
    With nothing to bet, emotions excepted.

    To know me, Misra, come with me
    Where no one is, ourselves excepted.


    Translated from my Hindi poem, “सिवाय…”

    sivāy…

    koi to sun lo in divāron ke sivā
    kuch ghazal hein mere shikwon ke sivā

    kabhi āo dekho merā kamrā yahān
    sab barābar rakhtā hūn vādon ke sivā

    meri kitābon se mil kar khush hein gulāb
    ki ghar hei inkā tere bāghon ke sivā

    kuch nahin jispe bharosā na kar sako
    meri in mīthi mīthi bāton ke sivā

    sab hāroge mere sāmne kuch na hoga
    dāv pe lagāne jāzbāton ke sivā

    mujhe gar jān-na hai to sāth chalo ‘Misra’
    jahān koi na ho hum donon ke sivā

  • Happy New Year

    Everyone’s simply loving this year!
    And here I am complaining this year.

    It’s time to change the tide of times;
    My mischief’s still campaigning this year.

    They’re busy making Dreams come True.
    My Truth is Doomsday reigning this year.

    Allowed to read out a line, Misra,
    I waste it on profaning this year.


    Translated from my Hindi poem, “नया साल मुबारक”

    nayā sāl mubārak

    nae sāl mein sab mohabbat kar rahein hein
    aur hum hein ki shikāyat kar rahein hein

    waqt to aa gaya hai ki waqt badle
    hum phir wahi sharārat kar rahein hein

    log banānein chalein hein sapnein haqiqat
    hum haqiqat hi qayāmat kar rahein hein

    ijāzat thi padhnein ko ek hi misra
    hum fir touhīn-e-ijāzat kar rahein hein

  • Yours, it seems

    On closer look, a gift of yours it seems.
    Relief of Revelation’s yours, it seems.

    It’s only I who knows of why I broke.
    To other men, a work of yours it seems.

    No others ever send complaints of me.
    The only ones I get are yours, it seems.

    Now, even seasoned drunkards leave this place,
    When they detect a drink of yours, it seems.

    It’s just how things have always been with us.
    I do the crime but blame is yours, it seems.

    Here, keep this house. Someday, you’ll need it too,
    Though now, to you, the world is yours, it seems.

    I’ll somehow find myself a partner, O Misra.
    The life of loneliness is yours, it seems.


    Translated from my Hindi poem, “तुम्हारा लगता है”

    tumhārā lagtā hai

    gaur karūn to inām tumhārā lagtā hai
    ye rāhat-e-ilhām tumhārā lagtā hai

    bas main jāntā hūn mere bikharne ka rāz
    zamāne ko to kām tumhārā lagtā hai

    hai nahīn kisī aur ko shikāyat mujhse
    lagtā hai toh ilzām tumhārā lagtā hai

    bhāg jāte hain sharābzāde bhī yahān se
    galti se bhī gar jām tumhārā lagtā hai

    kab se hi aise hotā ā rahā hai nā
    jurm main kartā hūn nām tumhārā lagtā hai

    rakh lo is ghar ko kabhī zarūrat hogī
    tumhein jahān tamām tumhārā lagtā hai

    DHūnDH hi lūngā koī aur humsafar Misra
    tanhāyi par anjām tumhārā lagtā hai

  • Nothing else

    The martyrs haunt me, nothing else.
    My eyes have waters, nothing else.

    The dervish peeked into our hearts.
    Found desolations, nothing else.

    In vain you seek my heart as home.
    My heart has stories, nothing else.

    What could I give to charity?
    I own these worries, nothing else.

    In ashes of my doom, they found
    Naiveté and nothing else.

    My hand of Ace and King was lost.
    His hand had Queens and nothing else.

    Why, Misra, pride myself on claps?
    They’re kindnesses and nothing else.


    Translated from my Hindi Poem “कुछ नहीं”

    kucH nahīn

    yād mein Kurbāniyon ke siwa kucH nahīn
    hei ānkH mein pāniyon ke siwa kucH nahīn

    sabke dilon mein jhānkta rahā darwish
    mila virāniyon ke siwa kucH nahīn

    Fuzūl baserā DHūnDH rahe ho is dil mein
    yahān kahāniyon ke siwa kucH nahīn

    sadke mein kyā hī detā jab mere paas thā
    in pareshāniyon ke siwa kucH nahīn

    Meri tabāhī kī astiyon mein milā
    Meri nadāniyon ke siwa kucH nahīn

    meri ikkā rājā ki joDī hār gayī
    uske hāth rāniyon ke siwa kucH nahīn

    kyon gurūr karūn in tāliyon pe ‘Misra’
    ye meherbāniyon ke siwa kucH nahīn

  • What will you give?

    You couldn’t even give a home,
    what mansion will you give?
    Just fill my begging bowl with alms,
    what treasures will you give?

    You left this blameless babe alone,
    by calling it your sin,
    To buy its docile silence now,
    what premiums will you give?

    Your whole society knows my name,
    so many times I come.
    Beyond this gossiped existence,
    what stature will you give?

    You shut your ears, lightning-quick,
    before my thunderous roars.
    I am a cloud, I’m meant to cry,
    what license will you give?

    When love itself you couldn’t give
    in all these barren years,
    So late in this relationship,
    what respect will you give?

    The only thing you still can give,
    O Misra, is your name.
    Beyond my own identity,
    what birthright will you give?


    Translated from my Hindi poem, “क्या दोगे”

    kyā doge

    ghar nahīn de pāye imārat kyā doge
    ye kāsā bhar do bākī doulat kyā doge

    cHoD gaye is māsūm ko galtī bulā kar
    ab iskī Khamoshī kī kimat kyā doge

    nām jāntā hai sārā mohallā tumhārā
    ab is-se bhi zyādā shouharat kyā doge

    band kar lete ho kān mujhe garajta dekh
    bādal hūn rone kī ijazat kyā doge

    mohabbat to tumse kabhī dī hī nahīn gayī
    ab der ho gayī hai ab izzat kyā doge

    sakte ho to do mujhe nām apnā ‘Misra’
    pehchān se badī ab virāsat kyā doge

  • Insecure

    No sleep arrived. No dream arrived.
    A boiling fear extreme arrived.

    All well-cooked couplets quit my mind.
    A half-cooked, verse-filled ream arrived.

    With broken lines and missed accents
    A faux-poet’s esteem arrived.

    To hide my fear of losing face,
    My facial boldness cream arrived.

    My eyelids, tired, had hardly fell
    When knocks of a sunbeam arrived.

    Again, to show my debt of sleep,
    The redness of my gleam arrived.


    Translated from my Hindi Poem, “गैरमहफूज़”

    gairmehfūz

    na nīnd āyī na KHwāb āyā
    ubaltā ik Dar betāb āyā

    sab pake sher miT gaye zehen se
    adHpake nazmon kā kitāb āyā

    TūTe misron aur cHuTe nuKton sang
    jHuTHe shāyar kā KHitāb āyā

    KHauf-e-zalālat to pehle se thī
    naklī beKHaufī kā naKāb āyā

    jab wazan-e-thakān se palkein girīn
    tabhī dastak-e-āftāb āyā

    in ānkhon ki lāl lakīron mein
    Fir cHHuTe nīnd kā hisāb āyā

  • Wrath

    In the time this moment passes,
    My wrath will burn it all to ashes.

    The pillars of our steely bond
    Will melt to mild molasses.

    That wish upon the shooting star,
    Like stars will turn to gasses.

    Your tears may douse the fire today.
    They’ll drain tomorrow’s glasses.


    Translated from my Hindi poem “गुस्सा“.

    gussā

    jitnī der mein ye pal jāyegā
    mere gusse se sab jal jāyegā

    humāre rishte kī mināron kā
    wo Faulād bhī gal jāyegā

    TūTte tāre se māngī wo duā
    us hi tāre sa DHal jāyegā

    ānsuon se āj bachā loge par
    unmein dūb humārā kal jāyegā