Category: Poems

  • So many days later…

    We could have met, if you had stayed.
    Some bonds we could have now remade.

    Some shattered dreams lie at my door.
    But at your feet, my heart would’ve laid.

    So many nights you stared at it.
    That birthmark you could have surveyed.

    This garden owes its life to you.
    You too could, here, have blossomed red.


    Translated from my Hindi poem, इतने दिनों बाद…

    itne dinon bād…

    āye the to ruk ke mil lete
    kuch rishtein dobārā sil lete

    sapne choukhaT pe toD gaye par
    wapas tohFa-e-dil lete

    jo dekh kayīn shab guzre the
    Fir wo nazārā-e-til lete

    ye bāG tumne hī sajāyā thā
    rukte to tum bhī khil lete

  • I’ve lost

    About a thousand bets I’ve lost.
    Often against myself I’ve lost.

    I’d wagered just a brick at first,
    And now a wall entire I’ve lost.

    A month or more had passed before
    I realised her love I’ve lost.

    What’s there to say about my pride?
    I’ve saved my face; income, I’ve lost.

    Pursuing fame, I never looked
    Behind to see the springs I’ve lost.

    So busy I’ve been within my Self,
    O Misra, my Supreme I’ve lost.


    Translated from my Hindi poem, हार चुका हूँ

    hār chukā hūn

    shartein karīb hazār hār chukā hūn
    main Khud se itnī bār hār chukā hūn

    shurū mein īnT rakkhī thī dāv pe
    ab to pūrī dīvār hār chukā hūn

    mahinā guzar gayā thā jab tak
    jānā ki uskā pyār hār chukā hūn

    apne gurūr kī kyā hī bāt karūn
    nāk bachāke rozgār hār chukā hūn

    nām ke chakkar mein mud ke na dekhā
    pīcHe kitne bahār hār chukā hūn

    khud mein itnā masrūf rahā ‘Misra’
    apnā parvardigār hār chukā hūn

  • Forgotten

    With all my innocence forgotten,
    I’m blinded, Sacred Light forgotten.

    I daily dress in pricey silks,
    A million martyred worms forgotten.

    Why does Nightingale grace my home
    At dusk, her sky-high home forgotten?

    To free her from this world was hard,
    The sparkling of her eyes forgotten.

    I oft forget to talk to her
    Who talked to me, my pranks forgotten.

    I stay away from all her mail,
    Her dazed, hypnotic scrawl forgotten.

    I’m grateful, Misra, for them now,
    Whose kindness, so far, I’d forgotten.


    Translated from my Hindi poem, भुला कर

    bhulā kar

    ho chukā hūn apnī nadānī bhulā kar
    andhā Khudāī daraKhshānī bhulā kar

    resham ke kapDon mein sajtā hūn har din
    karoDon kīDon kī Kurbāni bhulā kar

    āti hei kyon mere makān pe wo bulbul
    har shām apnī makān āsmānī bhulā kar

    mushkil tha jahān se rihā karnā usko
    uskī wo niGāhein nūrānī bhulā kar

    bhūl jātā hūn aksar bāt karne us se jo
    bāt kartī rahī har shaitānī bhulā kar

    dūr rehtā rahā uske har khat se main bhī
    wo likhāwaT uskī mastānī bhulā kar

    hūn shukar guzār unkā is pal mein ‘Misra’
    jiyā hūn jinkī meherbānī bhulā kar

  • Choose

    Muslim to choose? Hindu to choose?
    Both, Arms of God. Which one to choose?

    Again my fortune’s coin is flipped.
    Again no clue which side to choose.

    Beloved’s scent or Mother’s bread.
    I don’t know which fragrance to choose.

    What beauty trickles off her that
    I’ve cups or cupping hands to choose?

    But who will choose me face-to-face?
    Why meet her face-to-face to choose?

    My venom-thirst, unquenched by verse,
    Has snake or scorpion to choose.


    Translated from my Hindi poem, चुनूँ

    chunūn

    musalmān chunūn ya hindū chunūn
    KHudā ka hī hei jo bāzū chunūn

    phir ucHlā hei āj kismat kā sikkā
    phir na patā kaunsā pehlū chunūn

    sanam kā itr yā mān ke parānthe
    chunūn bhi to kaunsi khushbū chunūn

    kaunsā husn tapak rahā hei uskā
    ki paimānā cHoD ke chullū chunūn

    mujhe kaun hi ru-ba-ru chunegī
    main kya kisī ko ru-ba-ru chunūn

    zahar kī talab na bujhī sher se
    sānp chunūn ya bicHū chunūn

  • There’s no time

    I’d grant your wish, but there’s no time.
    I’d pluck the moon, but there’s no time.

    I know “I’m busy” vexes you.
    I’d hear your pleas, but there’s no time.

    Upon your pic in saree-look,
    I’d pinch sindoor, but there’s no time.

    If I could care for revenue,
    I’d start up too, but there’s no time.

    I gave the page my hours since dawn.
    I’d give you dusk, but there’s no time.


    Translated from my Hindi poem, वक़्त नहीं है

    waqt nahīn hei

    KHāhish pūri kar detā par waqt nahīn hei
    utār ke Kamar detā par waqt nahīn hei

    jāntā hūn is masrūFiyat se shiKwe hein
    shiKwon ko nazar detā par waqt nahīn hei

    tumne sāDi mein bhejī hei taswīr apnī
    usmein sindūr bhar detā par waqt nahīn hei

    mujhe paDī hotī rozgārī kī agar
    khol apnā daFtar detā par waqt nahīn hei

    main subah se baiTha hūn kāgaz pe ‘Misra’
    tujhe dopahar detā par waqt nahīn hei

  • The Pleasure of Poetry

    Say what you will, certain it is
    That Poetry’s odd. Fun, it is.

    Though Writing is Worship for me,
    You say my prideful run it is.

    No habit drives my daily couplets.
    Predestination it is.

    Just let me keep composing lines.
    Whatever your deal, done it is.

    Come, feel what blows through windows here.
    The zephyr of passion it is.


    Translated from my Hindi poem, सुरूर-ए-शायरीसुरूर-ए-शायरी

    surūr-e-shāyarī

    Jāne jo kaho ye to zarūr hei
    shāyarī ka alag hi surūr hai

    ibādat hei Gazalein likHna magar
    tum kehte ho merā ye Gurūr hei

    rozānā sheron kā bunnā bunwānā
    ye ādat nahīn merā dastūr hei

    ijāzat do jumle kasta rahūn main
    koi shart phir do wo manzūr hei

    khol ke khiDki khud dekh lo tum
    jo beh rahā Fizā-e-Fitūr hei

  • Beware

    Of blossoms on a thorn, beware.
    Of certainty in doubt, beware.

    She daily comes to steal your songs.
    Of thieving Nightingale, beware.

    Afraid of Beauty’s Rākhi strings?
    Of finger-wrapping curls, beware.

    She’ll leave it burning in the end.
    Upon this bridge of love, beware.

    He’ll pardon, Misra, all your sins.
    Of Meeting the Supreme, beware.


    Translated from my Hindi poem, बचके रहियो

    bachke rahiyo

    kānTe pe khilī gul se bachke rahiyo
    shak mein cHipe bilkul se bachke rahiyo

    terā gānā churāne ātī hai har din
    Is luTerī bulbul se bachke rahiyo

    hasīnā ke rākhī se dūr bhāgne wāle
    hasīnā ke kākul se bachke rahiyo

    ākhir mein jalāke jāyegī mehbūbā
    is mohabbat ke pul se bachke rahiyo

    tere sab gunāh Khudā baksh degā ‘Misra’
    moukā-e-takābul se bachke rahiyo

  • Except…

    Does no one hear me, these walls excepted?
    My ghazals are worthy, complaints excepted.

    Why don’t you come and see my room
    Where all’s kept well, my oaths excepted.

    The roses are glad of my books’ embraces –
    Their only home, your gardens excepted.

    There’s nothing you can’t rely on here,
    My sweet-sweet words, of course, excepted.

    You’ll lose your all against me soon
    With nothing to bet, emotions excepted.

    To know me, Misra, come with me
    Where no one is, ourselves excepted.


    Translated from my Hindi poem, “सिवाय…”

    sivāy…

    koi to sun lo in divāron ke sivā
    kuch ghazal hein mere shikwon ke sivā

    kabhi āo dekho merā kamrā yahān
    sab barābar rakhtā hūn vādon ke sivā

    meri kitābon se mil kar khush hein gulāb
    ki ghar hei inkā tere bāghon ke sivā

    kuch nahin jispe bharosā na kar sako
    meri in mīthi mīthi bāton ke sivā

    sab hāroge mere sāmne kuch na hoga
    dāv pe lagāne jāzbāton ke sivā

    mujhe gar jān-na hai to sāth chalo ‘Misra’
    jahān koi na ho hum donon ke sivā

  • Happy New Year

    Everyone’s simply loving this year!
    And here I am complaining this year.

    It’s time to change the tide of times;
    My mischief’s still campaigning this year.

    They’re busy making Dreams come True.
    My Truth is Doomsday reigning this year.

    Allowed to read out a line, Misra,
    I waste it on profaning this year.


    Translated from my Hindi poem, “नया साल मुबारक”

    nayā sāl mubārak

    nae sāl mein sab mohabbat kar rahein hein
    aur hum hein ki shikāyat kar rahein hein

    waqt to aa gaya hai ki waqt badle
    hum phir wahi sharārat kar rahein hein

    log banānein chalein hein sapnein haqiqat
    hum haqiqat hi qayāmat kar rahein hein

    ijāzat thi padhnein ko ek hi misra
    hum fir touhīn-e-ijāzat kar rahein hein

  • Yours, it seems

    On closer look, a gift of yours it seems.
    Relief of Revelation’s yours, it seems.

    It’s only I who knows of why I broke.
    To other men, a work of yours it seems.

    No others ever send complaints of me.
    The only ones I get are yours, it seems.

    Now, even seasoned drunkards leave this place,
    When they detect a drink of yours, it seems.

    It’s just how things have always been with us.
    I do the crime but blame is yours, it seems.

    Here, keep this house. Someday, you’ll need it too,
    Though now, to you, the world is yours, it seems.

    I’ll somehow find myself a partner, O Misra.
    The life of loneliness is yours, it seems.


    Translated from my Hindi poem, “तुम्हारा लगता है”

    tumhārā lagtā hai

    gaur karūn to inām tumhārā lagtā hai
    ye rāhat-e-ilhām tumhārā lagtā hai

    bas main jāntā hūn mere bikharne ka rāz
    zamāne ko to kām tumhārā lagtā hai

    hai nahīn kisī aur ko shikāyat mujhse
    lagtā hai toh ilzām tumhārā lagtā hai

    bhāg jāte hain sharābzāde bhī yahān se
    galti se bhī gar jām tumhārā lagtā hai

    kab se hi aise hotā ā rahā hai nā
    jurm main kartā hūn nām tumhārā lagtā hai

    rakh lo is ghar ko kabhī zarūrat hogī
    tumhein jahān tamām tumhārā lagtā hai

    DHūnDH hi lūngā koī aur humsafar Misra
    tanhāyi par anjām tumhārā lagtā hai